Бог деталей
- 4 дня назад
- 6 мин. чтения
Мы можем получить представление о характере Бога, изучая несколько переводов Библии. В своих ежедневных молитвах я обычно использую две Библии. Одна — Новая международная версия (NIV), а другая — The Message (MSG). Обычно я ношу с собой в церковь Message, потому что она напечатана более крупным шрифтом (я могу читать ее без очков, если освещение яркое), и потому что наш пастор обычно проповедует из чего-то другого, и мне нравится держать контраст в руках. В моем тихом времени с Богом я люблю переключаться между ними. Если я дохожу до важного отрывка, то я использую приложение для телефона, чтобы посмотреть другие переводы. (Технически, The Message — это не перевод, а скорее транслитерация. Это пересказ на современном американском английском. Я нахожу это полезным, потому что оно достаточно отличается, чтобы заставить меня задуматься. Иногда оно предлагает свежий взгляд и другие нюансы.)
Использование нескольких переводов для просмотра одного и того же отрывка важно, потому что часто нет прямой корреляции между языками. Например, в Новом Завете есть четыре греческих слова для обозначения любви. Но в нашем скучном английском у нас есть одно слово. «Любовь». (Бууу.) Поскольку мы не говорим по-гречески, переводчики должны передавать значение другими способами, помимо буквального перевода. Мне вспоминается описание юмориста Дэйва Барри своего визита в Японию и изучения там английского языка для бизнеса. Он объяснил это примерно так:
Это интересное предложение. (Это означает «Нет».)
Мы внимательно это рассмотрим. (Это означает «Нет».)
Мы не уверены. (Это означает «Нет».)
Это может быть возможно. (Это означает «Нет».)
Все переводы являются компромиссами. Они идут на компромисс между использованием точного слова (точное эквивалентное слово может отсутствовать в другом языке) и между использованием приблизительного слова или фразы, которые поймет их целевая аудитория, так что сами слова не будут камнем преткновения. Кроме того, слова часто имеют культурный контекст, выходящий за рамки литорального значения слова. В мексиканском испанском вы можете услышать слово «manana», что означает «завтра». Но в реальном использовании время завтра — это неопределенное будущее. «Когда ты вычистишь гараж?» — спрашивает жена. «Завтра» — отвечает муж. Означает «Когда я доберусь до этого, но это, вероятно, будет нескоро». Переводчики Библии должны учитывать эти факторы. Например, когда Исаия 1:18 переводился на племенной язык в Африке к югу от Сахары, переводчики столкнулись с проблемой. Вот стих, процитированный из NIV:
«Придите, рассудим, — говорит Господь. — Если будут грехи ваши, как багряное, — как снег убелю; если будут красны, как пурпур, — как волну убелю».
Это изолированное племя никогда не видело снега и не знало, что это такое. Поэтому переводчики решили заменить его на название местного зерна, которое имело очень обесцвеченный вид и передавало значение чистоты. Другие замечательные примеры — Da Jesus Book, Новый Завет, изданный Уиклифом на гавайском пиджине , и The First Nations Version of the New Testament, написанные в стиле повествования коренных народов Северной Америки. Оба имели огромный успех в прикосновении сердец, потому что «Бог говорит на моем языке!», как воскликнул один читатель.
Возможно, мой любимый пример того, как разные переводы начинаются с одного и того же исходного материала, но дают разное понимание посредством того, как они его переводят, — Исход 6:2-3. В контексте Моисей пошел к фараону по приказу Бога, чтобы сказать ему отпустить еврейских рабов на свободу. Вместо этого фараон усложняет им жизнь, отнимая у них запас соломы, но по-прежнему требуя ту же квоту кирпичей. Моисей возвращается к Богу (Исход 5:22-23) и жалуется на то, что Божья миссия для него несправедлива. Бог выслушивает его маленькую истерику, говорит Моисею, что он собирается увидеть, что Бог сделает с фараоном, а затем посвящает Моисея в тайну. Бог собирается рассказать Моисею некоторые из его других имен. Почему? Потому что еврейские имена описывали характер или действия человека, во многом как в племенах коренных американцев. (Помните персонажа Стоящего-С-Кулаком из фильма Кевина Костнера «Танцы с волками»? И первым ответом Бога на вопрос Моисея об его имени в Исходе 3:14 было сказать ему: «Я ЕСМЬ Сущий послал тебя к ним».) Теперь Бог поясняет. Вот как это переводит NIV:
Бог также сказал Моисею: «Я Господь. Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий, но под именем Господь Я не открывался им».
Вот что написано в «Послании»:
Бог продолжал говорить с Моисеем, успокаивая его: «Я — БОГ. Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Сильный Бог, но под именем БОГ (Я-Есть-Присутствую) Я не был известен им».
Для меня, как носителя английского языка, имена и синтаксис все еще немного странные. Но версия короля Якова 1611 года (Авторизированная) (KJV) дает важные подсказки, если вы понимаете код:
И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я Господь. Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову под именем Бог Всемогущий; но под именем Иегова Я не был им известен.
Эти переводчики 400 лет назад столкнулись с той же проблемой. В исходном тексте были имена Бога, которые были ПОЛНЫ смысла (если вы говорите на древнееврейском), но они имели меньше смысла для нас, носителей английского языка. Поэтому они вставили код в перевод, чтобы помочь нам понять, какое имя Бога использовалось и, следовательно, какой атрибут характера Бога мы должны иметь в виду при чтении отрывка. В авторизованной версии короля Якова, всякий раз, когда они используют слово «Бог», еврейское слово — Элохим. Часть «Эл» означает «сила», а «им» во второй половине имени означает, что это имя во множественном числе. (Подумайте о доктрине Троицы, но это уже другая тема для обсуждения.) Кроме того, Элохим было общим именем для бога. Переводчики пишут заглавную букву «Г», чтобы дать нам знать, КАКОГО Элохима обсуждают. Фактически, в Бытие 14:18 Аврам встречает Мелхиседека, царя Салима, священника «Всевышнего Бога». Имя здесь является вариацией того же корня «Эл». Здесь это «Эль-Элион». Элион — превосходная степень, что делает это имя означающим «Сильный-сильнейший» или, альтернативно, «Высокий-высочайший». Или, как говорят переводчики, «САМЫЙ высокий бог». Божество, которое выше всех остальных.
В переводе этого отрывка KJV имя, переведенное как «Господь», является еврейским именем Адонай, которое является множественной формой слова Адон, означающего «Господин». Далее у нас идет имя «Бог Всемогущий». Еврейское имя здесь — Эль-Шаддай. «Эль» означает силу и использовалось само по себе во многих отрывках как имя божества. Но «шад» — это слово, обозначающее женскую грудь. Поэтому Шаддай можно интерпретировать как «полногрудый». Если объединить эти два слова, то получится «Сильногрудый, который питает нас».
Наконец, мы приходим к имени «Иегова». Это было еврейское имя «YHWH». Обратите внимание, что оно состоит из одних согласных и ни одной гласной? Это потому, что гласные произносились, но не писались. Я понимаю, что на протяжении столетий религиозные евреи не осмеливались произносить это собственное имя Бога вслух из почтения к Его святости. И поэтому память о том, КАКИЕ гласные здесь были. Переводчики короля Якова изменили Y на J, добавили E, сохранили H, изменили W на OV, добавили A и сохранили конечную H. Это оставило им выдуманное имя «Иегова», которое мы с удовольствием используем уже 400 лет. Но теперь ученые считают, что правильный способ его произнесения — «Ях-ве». Оно имеет коннотации самосуществования. (Помните, Бог сказал Моисею в главе 3, чтобы тот сказал евреям, что его имя Я ЕСМЬ ТО ЧТО Я ЕСМЬ?) Это также похоже на дыхание, входящее и выходящее из наших легких, что является чудесным символическим отступлением, которое можно рассмотреть в другой раз...
Итак, вот отрывок из Библии короля Якова с замененными еврейскими именами (с моими дополнениями).
И говорил Бог Моисею и сказал ему: Я — Адонай (Владыка). И явился Я Аврааму, Исааку и Иакову как Эль Шаддай (сильногрудый — тот, кто поддерживает тебя и дает тебе жизнь), но под именем Яхве (Вечный, самосущий) Я не был известен им.
Или, как я это вижу, Бог подчеркивал свой характер Моисею. «Я — Тот, Кто всем управляет. Твои предки знали меня как сильного кормильца, но я ВЕЧНЫЙ, и я буду заботиться о тебе...»
Это просто потрясающе! Но мой самый любимый перевод даже не на английском. Мне очень нравится, как одна из моих русских Библий переводит El-Shaddai. Слово, которое они выбрали, было "Bog Vsyo- Mogooshii". "Bog" эквивалентно нашему слову God. "Vsyo" означает "всё". "Mogoo" - это то, как вы говорите, что вы можете. Если я хочу сказать, что я могу выполнить задачу, я бы сказал по-русски "Ya Mogoo". Или "I am able". Или, как малыш, может захотеть подчеркнуть: "I can do this all by yourself!" Последняя часть слова "shii" обозначает того, кто делает. Так что сложите это вместе, и вы получите "God- Everything- Is personal able- actual does these things". (Вот почему дословный перевод не является конечной целью для переводчика. Передать истину.) Но если мы поиграем с порядком слов, чтобы соответствовать синтаксису английского языка, мы получим "The-God-Who-Is-Able-To-Do-Everything". Он Бог деталей.
Когда я рос, мы пользовались исключительно версией короля Якова 1611 года, и поэтому имя Бог Всемогущий было для меня привычным и удобным. Для меня оно означало Бога, который творит великие, великие, могущественные дела. Он исцеляет больных и воскрешает мертвых! Но как насчет мелочей в моей жизни. (У меня была подруга по колледжу, новообращенная, которая молилась о хороших парковочных местах — и получала их!) Она не знала, что Бог не может — НЕ ДОЛЖЕН беспокоиться о таких мелочах, верно? За исключением того, что Он не просто Бог Всемогущий — Бог, который может сделать ВСЕ, но Он Бог Всемогущий — Бог, который заботится обо всем. Бог Деталей. Или, как называет его моя подруга Таня, Могошии — Способный.
Возможно, как и я, вы духовный излишество. Вы постоянно пытаетесь думать обо всех аспектах, и вы духовно гипервентиляторно дышали во время молитвы. «Но Боже, что насчет этого? И этого! И есть ЭТО, Боже! Что мне делать!?! (Может, мне нужен бумажный пакет, чтобы подышать и успокоиться?)
Образ, который только что пришел мне на ум, — это новорожденный младенец, который голоден и хочет есть. Он лежит на груди матери и роется, пытаясь найти сосок (он прямо там!), но не находит его и становится все более беспокойным! Так жалко! Потом он наконец прикладывается, и его сердце перестает колотиться. Руки матери обнимают его, он накормлен, и в мире все в порядке.
Если это про вас, если вы совершенно подавлены жизнью, помните: Эль Шаддай, грудастая кормилица, также является Богом деталей. И он позаботится о вас.

Comments