Detalların Tanrısı
- 4 days ago
- 6 min read
Çoxsaylı Müqəddəs Kitab tərcümələrini öyrənməklə biz Allahın xasiyyəti haqqında təsəvvür əldə edə bilərik. Gündəlik ibadətlərimdə adətən iki İncildən istifadə edirəm. Biri Yeni Beynəlxalq Versiya (NIV), digəri isə Mesajdır (MSG). Mən adətən Mesajı kilsəyə aparıram, çünki o, daha böyük çaplıdır (işıqlandırma parlaqdırsa, onu eynəksiz oxuya bilərəm) və pastorumuz adətən başqa bir şeydən təbliğ etdiyi üçün və əllərimdə kontrastın olmasını xoşlayıram. Allahla sakit vaxtımda onların arasında irəli-geri keçməyi xoşlayıram. Əgər kritik keçidə gəlsəm, digər tərcümələri axtarmaq üçün telefon proqramından istifadə edəcəyəm. (Texniki olaraq, The Message tərcümə deyil, əksinə transliterasiyadır. Bu, müasir Amerika İngilis dilində təkrar izahatdır. Mən bunu faydalı hesab edirəm, çünki o, məni düşündürəcək qədər fərqlidir. Bəzən təzə perspektiv və fərqli nüans təklif edir.)
Eyni keçidə baxmaq üçün bir neçə tərcümədən istifadə etmək vacibdir, çünki çox vaxt dillər arasında birbaşa əlaqə yoxdur. Məsələn, Əhdi-Cədiddə istifadə olunan Sevgi üçün dörd yunan sözü var. Amma bizim darıxdırıcı ingilis dilində bir sözümüz var. "Sevgi." (Booo.) Biz yunanca danışmadığımız üçün tərcüməçilər hərfi tərcümədən başqa mənasını başqa yollarla da çatdırmalıdırlar. Yadıma yumorist Dave Barry-nin Yaponiyaya səfərini və orada İngilis dilini biznes üçün öyrənməsini təsvir etdi. Bunu belə izah etdi:
Maraqlı təklifdir. (Bu, Xeyr deməkdir)
Bunu diqqətlə nəzərdən keçirəcəyik. (Bu, Xeyr deməkdir)
Biz əmin deyilik. (Bu, Xeyr deməkdir)
Bu mümkün ola bilər. (Bu, Xeyr deməkdir)
Bütün tərcümələr kompromisdir. Dəqiq sözü işlətmək (başqa dildə dəqiq ekvivalenti olmaya bilər) və hədəf auditoriyasının başa düşəcəyi təxmini söz və ya ifadəni işlətmək arasında güzəştə gedirlər ki, sözlərin özləri büdrəmə olmasın. Həmçinin, sözlər çox vaxt sözün sahil mənasından kənarda mədəni kontekstə malikdir. Meksika İspan dilində "sabah" mənasını verən "manana" sözünü eşidə bilərsiniz. Amma faktiki istifadədə sabahın vaxtı qeyri-müəyyən gələcəkdir. - Qarajı nə vaxt təmizləyəcəksən? arvad soruşur. "Sabah" ərinin cavabıdır. Mənası "Mən ona çatanda, amma yəqin ki, tezliklə olmayacaq". Müqəddəs Kitabı tərcümə edənlər bu amilləri nəzərə almalıdırlar. Məsələn, Yeşaya 1:18 ayəsini Afrikanın cənubundakı Saharada qəbilə dilinə tərcümə edərkən tərcüməçilər problemlə üzləşdilər. NIV-dən sitat gətirilən ayə budur:
“İndi gəlin, birlikdə mühakimə edək” deyir Rəbb. “Günahların qırmızı kimi olsa da, qar kimi ağ olacaq, qırmızı kimi qırmızı olsa da, yun kimi olacaq”.
Bu təcrid olunmuş qəbilə heç vaxt qar görməmişdi - onun nə olduğunu bilmirdi. Beləliklə, tərcüməçilər çox ağardılmış görünüşə malik olan və təmizlik mənasını verən yerli taxılın adını əvəz etməyi seçdilər. Digər gözəl nümunələr, Uiklif tərəfindən Havay Pidginində nəşr olunan Yeni Əhdi və Yeni Əhdi-Cədidin Birinci Millətlər Versiyası olan Da Jesus Book , Şimali Amerikanın yerli xalqlarının hekayə üslubunda yazılmışdır. Hər ikisi ürəklərə toxunmaqda böyük uğur qazandılar, çünki bir oxucunun dediyi kimi, “Allah mənim dilimdə danışır!”.
Fərqli tərcümələrin eyni mənbə materialı ilə başladığı, lakin onu necə tərcümə etdiklərinə dair fərqli fikirlər verməsi ilə bağlı mənim sevimli nümunəm Çıxış 6:2-3-dür. Kontekstdə Musa Allahın əmri ilə fironun yanına getdi və ona ibrani qullarını azadlığa buraxmağı əmr etdi. Bunun əvəzinə, Firon saman ehtiyatını götürməklə, lakin yenə də eyni kərpic kvotasını tələb etməklə, onların işini çətinləşdirir. Musa Allaha qayıdır (Çıxış 5:22-23) və Allahın onun üçün etdiyi missiyanın ədalətsiz olmasından şikayətlənir. Allah onun kiçik əsəbi qəzəbinə qulaq asır, Musaya deyir ki, o, Allahın firona nə edəcəyini görməyə hazırlaşır və sonra Musaya sirr açmağa icazə verir. Allah Musaya onun başqa adlarından bir neçəsini deyəcək. Niyə? Çünki ibrani adları, yerli Amerika qəbilələrində olduğu kimi, insanın xarakterini və ya hərəkətlərini təsvir edirdi. (Kevin Kostnerin "Qurdlarla Rəqs Edir" filmindəki Yumruqla Duran personajını xatırlayın? Və Çıxış 3:14-də Musanın adını soruşmasına Allahın ilk cavabı ona "Mən KİM OYUM" deməsi oldu.) İndi Allah daha ətraflı izah edir. NIV bunu necə tərcümə edir:
Allah Musaya da dedi: «Mən Rəbbəm. Mən İbrahimə, İshaqa və Yaquba Külli-İxtiyar Allah kimi göründüm, lakin Rəbbin adı ilə özümü onlara tanıtmadım».
Bu, Mesajda:
Allah Musa ilə danışmağa davam edərək, onu əmin etdi: "Mən ALLAHIM. Mən İbrahimə, İshaqa və Yaquba Qüdrətli Allah kimi göründüm, lakin ALLAH (Mən indiyəm) adımla onlara tanınmadım".
Ana dili ingiliscə danışan biri kimi mənim üçün adlar və sintaksis hələ də bir az yöndəmsizdir. Lakin 1611 (Səlahiyyətli) King James versiyası (KJV) kodu başa düşsəniz, vacib ipuçlarını verir:
Allah Musaya danışıb dedi: «Mən Rəbbəm.
Bu tərcüməçilər 400 il əvvəl eyni problemlə qarşılaşmışdılar. Mənbə mətndə Tanrı üçün TAM mənalı adlar var idi (əgər siz qədim İbrani dilində danışırsınızsa), lakin ingiliscə danışanlar üçün bizim üçün daha az məna kəsb edirdi. Beləliklə, onlar tərcüməyə kod əlavə etdilər ki, bizə Allahın hansı adının istifadə edildiyini və buna görə də parçanı oxuyarkən Allahın hansı xarakter atributunu yadda saxlamalı olduğumuzu anlamağa kömək edək. Səlahiyyətli Kral Yaqub versiyasında onlar “Allah” sözünü işlətdikləri zaman ibrani sözü Elohimdir. "El" hissəsi "güc" mənasını verir və adın ikinci yarısındakı "im" cəm ad deməkdir. (Üçlük doktrinasını düşünün, amma bu başqa bir müzakirədir.) Həmçinin, Elohim tanrı üçün ümumi bir ad idi. Tərcüməçilər "G" hərfini böyük hərflə yazır ki, HANSI Elohim haqqında danışırıq. Əslində, Yaradılış 14:18-də İbram Salem padşahı, “Haqq-Taalanın” kahini Melkizadeklə qarşılaşır. Buradakı ad eyni "El" kökünün variasiyasıdır. Budur, "El-Elyon". Elyon üstündür, bu adı "Güclü-Ən Güclü" və ya alternativ olaraq "Ən Yüksək" mənasını verir. Yaxud tərcüməçilərin dediyi kimi “ƏN uca tanrı”. İlah bütün başqalarından yüksəkdir.
Bu parçanın KJV tərcüməsində “Rəbb” kimi tərcümə olunan ad, “Ustad” mənasını verən Adon sözünün cəm forması olan ibranicə Adonai adıdır. Sonra “Allah-taala” adımız var. Buradakı ibrani adı El-Şaddaidir. “El” güc mənasını verir və bir çox hissələrdə tanrı adı kimi öz-özünə işlənmişdir. Amma “şad” qadının döşü üçün nəzərdə tutulmuş sözdür. Beləliklə, Şaddai "döşlü" kimi şərh edilə bilər. Əgər ikisini birləşdirsəniz, "Bizi qidalandıran güclü döşlü" alırsınız.
Nəhayət, “Yehova” adına gəlirik. Bu, ibranicə “YHWH” adı idi. Diqqət yetirin ki, hamısı samitdir, sait yoxdur? Bu ona görədir ki, saitlər danışılıb, yazılmayıb. Mənim başa düşdüyüm budur ki, əsrlər boyu dindar yəhudilər Allahın müqəddəsliyinə ehtiramla bu layiqli adı ucadan deməyə cürət etmirdilər. Və beləliklə burada HANSI saitlərin yaddaşı itdi. King James tərcüməçiləri Y-ni J-yə dəyişdilər, E əlavə etdilər, H-ni saxladılar, W-ni OV-yə dəyişdilər, A əlavə etdilər və son H hərfini saxladılar. Bu, onlara 400 ildir ki, məmnuniyyətlə istifadə etdiyimiz "Yehova" adlı uydurma bir ad verdi. Ancaq indi alimlər "Yah-weh" deməyin düzgün yolunun olduğuna inanırlar. Öz-özünə mövcudluq mənasına malikdir. (Yadda saxlayın ki, Allah Musaya 3-cü fəsildə ibranilərə adının MƏN VƏ BƏYƏM olduğunu söyləmələrini söyləmişdi?) Bu həm də nəfəsin ağciyərlərimizə girib-çıxmasına bənzəyir ki, bu da başqa bir günü izləmək üçün heyrətamiz simvolik bir tangensdir...
Beləliklə, burada İbrani adları ilə əvəzlənmiş Kral Ceymsin keçidi var (mənim tərəfimdən gücləndirmə ilə).
Allah Musaya danışdı və ona dedi: “Mən Rəbbəm, (Ustad) Mən İbrahimə, İshaqa və Yaquba El Şadday kimi göründüm, (sizə dayaq olan və sizə həyat verən güclü sinəli), lakin Rəbb adımla (Əbədi Öz-özünə mövcud olan) mən tanınmadım.
Yaxud mənim gördüyüm kimi Allah Musaya onun xasiyyətini vurğulayırdı. "Mən Məsul olan Biriyəm. Atalarınız məni güclü təminatçı kimi tanıyırdılar, amma mən ƏBƏDİyəm və mən sizin qayğınıza qalacağam..."
Bu olduqca zəhmlidir! Amma ən çox sevdiyim tərcümə ingiliscə belə deyil. Rus İncillərimdən birinin El-Şaddayi necə tərcümə etdiyini çox sevirəm. Onların seçdikləri söz "Bog Vsyo- Mogooshii" idi. “Bataqlıq” bizim Tanrı sözümüzə bərabərdir. "Vsyo" "hər şey" deməkdir. "Mogoo" dediyiniz kimi bacarırsınız. Bir işi bacardığımı söyləmək istəsəm, rusca “Ya Mogoo” deyərdim. Və ya "bacarıram". Və ya yeniyetmə bir uşaq kimi vurğulamaq istəyə bilər: "Mən bütün bunları özüm edə bilərəm!" Şii sözünün axırıncı hissəsi edəni bildirir. Beləliklə, onu bir yerə qoyun və siz "Allah - hər şey - şəxsən bacarır - əslində bunları edir" alırsınız. (Buna görə də sözbəsöz tərcümə tərcüməçi üçün son məqsəd deyil. Həqiqəti çatdırmaqdır.) Amma ingilis sintaksisinə uyğun söz sırası ilə oynasaq, biz “Hər şeyi bacaran Tanrı” alırıq. O, detalların Tanrısıdır.
Mən böyüyəndə biz yalnız 1611 King James Versiyasından istifadə edirdik və buna görə də Uca Tanrı adı mənə tanış və rahat idi. Mənim üçün bu, böyük böyük qüdrətli işlər görən Allah demək idi. O, xəstələrə şəfa verir, ölüləri dirildir! Bəs həyatımdakı xırda şeylər haqqında nə demək olar? (Mənim kollec dostum, yaxşı parkinq yerləri üçün dua edən yeni imanlı bir dostum var idi - və onları əldə etdim!) O bilmirdi ki, Tanrı bunu edə bilməz - belə kiçik şeylərlə narahat olmamalısınız, elə deyilmi? Təkcə O, Uca Allah deyil -- HƏR ŞEYİ Edə bilən Allahdır, O, Vsyo-Moqooshii-- Hər Şeyi Görən Tanrıdır." Detalların Tanrısı. Yaxud dostum Tanya onu dediyi kimi, Moquoşiii.
Ola bilsin ki, sən də mənim kimi ruhani düşünən birisən. Siz daima bütün bucaqları düşünməyə çalışırsınız və namaz vaxtı ruhən hiperventilyasiya edirsiniz. "Amma Allah, bu necə? Bir də bu! BU da var, Allah! Mən nə edəcəyəm!?! (Bəlkə sakitləşmək üçün nəfəs almaq üçün kağız torba lazımdır?)
İndi ağlıma gələn, ac olan və süd vermək istəyən yeni doğulmuş körpə obrazıdır. O, anasının döşünə uzanır və ətrafda kök salır, məmə ucunu tapmağa çalışır (O, oradadır!), lakin onu tapmır və getdikcə daha çox narahat olur! Çox yazıq! Sonra o, nəhayət bağlanır və ürəyi döyünməyi dayandırır. Anasının qucağı onun ətrafındadır, o, doyur və dünyada hər şey qaydasındadır.
Əgər bu sənsənsə, əgər həyatdan tamamilə dolmuşsansa, bunu yadda saxla: Güclü döş təmin edən El Şaddai həm də detalların Tanrısıdır. Və o sənin qayğısına qalacaq.

Comentarios